Catégories
Actualités

17 traductions françaises bizarres de titres de films américains

The Hangover 2, Warner Bros.Photos

En ce qui concerne la culture, en particulier la culture pop, il y aura toujours quelques éléments qui se perdent dans la traduction lorsqu'une œuvre est exportée à l'étranger depuis son pays d'origine. Mais ces titres de films français pour les films américains sautent si loin du fond que vous vous demandez si l'équipe marketing parisienne a même regardé le film pour commencer.

La gueule de bois

La gueule de bois, Warner Bros. Pictures

On pourrait penser que ce grand classique de la comédie aughties s'appellerait La Gueule de Bois, un terme français commun pour «gueule de bois». Au lieu de cela, ils sont allés avec le titre anglais absurde, Très mauvais voyage. Plus comme, Très mauvais titre.

Publicité

Petite femme

Petites femmes, MGM

Avec le nouveau film de Greta Gerwig qui sortira à Noël cette année, une grande attention est portée Les Filles du docteur March, c'est à dire., Filles du Dr March. Quelqu'un se souvient-il même du rôle du Dr March dans l'histoire? Pourquoi est-il si important dans le titre? Le monde anglophone ne le saura peut-être jamais.

Accident ferroviaire

Trainwreck, Universal Pictures

Celui-ci est peut-être un peu trop sur le nez, mais le premier film de la comédienne Amy Schumer s’appelle simplement Amy folle En France.

Jeunesse en révolte

Jeunesse en révolte, Dimension Films

Cette comédie romantique décalée de 2009 mettant en vedette Michael Cera dans le rôle d'un adolescent enthousiasmé par un alter ego nommé, de toutes choses, François Dillinger, n'a qu'un seul message selon la culture française à laquelle elle rend hommage avec amour: Sois méchant!

Maintenant que vous comprenez comment ces titres sont inutilement complexifiés, les tendances des titres traduits et francisés deviennent claires.

Sexe obsédé

Étape 2: Les rues, les films de Walt Disney Studios

Que les spécialistes du marketing de films français essaient de séduire le public français ou qu'ils ne comprennent tout simplement pas les nuances anglaises, beaucoup de titres américains obtiennent de vraies traductions brutales. La liste des tâches devient La liste du sexe, Intentions cruelles est Intentions de sexe, Sans attaches est Sexe amis, et même Étape Up 2 est renommé comme Danse sexy 2.

Mon rétrécissement dit

Livre de jeu Silver Linings, The Weinstein Company

Un autre mot courant jeté dans les titres francisés est «thérapie». Elle est drôle comme ça a été vendu comme Thérapie Broadway, Livre de jeu Silver Linings comme Thérapie du bonheur, et Merci d'avoir partagé coche deux cases différentes sur cette liste avec le nouveau nom, Thérapie sexuelle.

Mauvais – mais comme, vraiment, vraiment Mal

Les autres gars, Columbia Pictures

Si tu pensais Très mauvais voyage était une anomalie, Très mauvais père Noël (Santa’s Slay), Très mauvais flics (Les autres gars), et Très gros stress (Visioneers) pourrait indiquer le contraire.

Plus américain que Lana Del Rey

Amenez-le aux images grecques et universelles

Au cas où vous ne saviez pas qu'il s'agissait de films américains, ces titres ne vous laisseront aucune ambiguïté. Quelques exemples incluent: Cougars américains (Chasse au couguar), Grève américaine (Tonnerre du désert), et Voyage américain (Amenez-le au grec). A noter que cette dernière comédie d'aventure stoner, sortie juste un an après La gueule de bois, est assez proche de Très mauvais voyage.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *